Фразеологические кальки и полукальки

 



Слово «калька» (фр. calque) многозначно. Первоначальным значением его было «прозрачная бумага или ткань для снятия копий с чертежей и рисунков». Лингвистика использует это слово для обозначения заимствования слов, выражений, фраз. Таким образом, калькирование — способ перевода слов и выражений путём копирования.

Кальки появляются при общении говорящих на разных языках людей. Тогда происходит взаимное обогащение лексики: в словарном составе заполняются языковые лакуны (отсутствующие в лексической системе слова или выражения для какого-либо понятия) как отдельными словами, так и устойчивыми выражениями и сочетаниями слов. 

Устойчивые сочетания слов можно употреблять без перевода (alter ego, alma mater), переводить частично (джентльмен удачи — англ. gentleman of fortune) или переводить пословно (шоковая терапия — англ. shock therapy).

В современном русском языке количество заимствованных фразеологизмов сокращается. Они или устаревают (i pso facto — лат., «в силу самого факта»), или заменяются соответствующими фразеологическими кальками и полукальками.

Фразеологическая калька — устойчивое сочетание слов, возникшее в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма:

  • человек человеку волк — лат. homo homini lupus est,

  • время — деньги — англ. time is money,

  • разбить наголову — нем. aufs Haput shlagen,

  • задняя мысль — фр. arrière pensée,

  • иметь место — фр. avoir lieu.

Фразеологическая полукалька возникает, когда заимствуют устойчивое выражение, но переводят только его часть:

  • пробить брешь — фр. battre en brèche,

  • принять резолюцию — фр. prende une résolution,

  • потерпеть фиаско — фр. faire fiasko,

  • местный колорит — фр. coleur locale,

  • жёлтая пресса — англ. yellow press.

Сферы использования фразеологических калек и полукалек

Чаще всего фразеологические кальки и полукальки используют в политике (англ. corridors of power — коридоры власти), финансах и деловой сфере (англ. white collar — белый воротничок), сервисе и туризме (англ. bed and breakfast — номер плюс завтрак), искусстве и культуре (фр. сherches la femme — ищите женщину), научной деятельности (англ. a clear head — светлая голова, ясный ум).

Полное или частичное калькирование способствует развитию лексики языка, сохранению его неповторимости, так как позволяет сохранять нормы русского языка.

https://foxford.ru/wiki/russkiy-yazyk/frazeologicheskie-kalki?

Комментарии