ТРОПЫ (греч. tropos — поворот, оборот речи) – слова или обороты
речи в переносном, иносказательном значении. Тропы – важный элемент
художественного мышления.
ГИПЕРБОЛА (греч. hyperbole — преувеличение) – разновидность тропа,
основанная на преувеличении («реки крови»,
«море смеха»). Средствами гиперболы
автор усиливает нужное впечатление или подчеркивает, что он прославляет, а что
высмеивает. Гипербола встречается уже в древнем эпосе у разных народов, в
частности в русских былинах.
В русской литре к гиперболе охотно прибегали Н. В. Гоголь, Салтыков-Щедрин и особенно В. Маяковский (“Я”, “Наполеон”, “150 000 000”). В поэтической речи гипербола часто переплетается с другими художественными средствами (метафоры, олицетворения, сравнения и др.).
В русской литре к гиперболе охотно прибегали Н. В. Гоголь, Салтыков-Щедрин и особенно В. Маяковский (“Я”, “Наполеон”, “150 000 000”). В поэтической речи гипербола часто переплетается с другими художественными средствами (метафоры, олицетворения, сравнения и др.).
ЛИТОТА (греч. litotes —
простота) – троп, противоположный гиперболе; образное выражение, оборот, в
котором содержится художественное преуменьшение величины, силы, значения
изображаемого предмета пли явления. Литота есть в народных сказках: “мальчик с пальчик”, “избушка на курьих
ножках”, “мужичок с ноготок”.
Второе название литоты – мейосис. Противоположность литоте – гипербола.
Второе название литоты – мейосис. Противоположность литоте – гипербола.
К литоте часто обращался Н. Гоголь:
«Такой маленький рот, что больше двух кусочков никак не может пропустить» Н. Гоголь
«Такой маленький рот, что больше двух кусочков никак не может пропустить» Н. Гоголь
МЕТАФОРА (греч.
metaphora — перенесение) – троп, скрытое образное сравнение,
перенесение свойств одного предмета или явления на другой на основании
общих признаков («работа кипит»,
«тёмная личность», «каменное сердце»…). В метафоре, в отличие от сравнения,
слова «как», «словно», «как будто» опущены, но подразумеваются.
Век девятнадцатый, железный,
Воистину жестокий век!
Тобою в мрак ночной,
беззвездный
Беспечный брошен человек!
А. Блок
Метафоры образуются по принципу олицетворения (“вода бежит”), овеществления (“стальные нервы”), отвлечения (“поле деятельности”) и т. д. В
роли метафоры могут выступать различные части речи: глагол, существительное,
прилагательное. Метафора придает речи исключительную выразительность:
В каждый гвоздик душистый
сирени,
Распевая, вползает пчела…
Вознеслась ты под свод голубой
Над бродячей толпой облаков…
Распевая, вползает пчела…
Вознеслась ты под свод голубой
Над бродячей толпой облаков…
А. Фет
Метафора представляет собой нерасчлененное сравнение, в котором,
однако, легко усматриваются оба члена:
Со снопом волос своих овсяных
Отоснилась ты мне навсегда…
Покатились глаза собачьи
Золотыми звездами в снег…
Отоснилась ты мне навсегда…
Покатились глаза собачьи
Золотыми звездами в снег…
С.
Есенин
Помимо словесной метафоры, большое распространение в
художественном творчестве имеют метафорические образы или развернутые метафоры:
Ах, увял головы моей куст,
Засосал меня песенный плен,
Осужден я на каторге чувств
Вертеть жернова поэм.
Засосал меня песенный плен,
Осужден я на каторге чувств
Вертеть жернова поэм.
С. Есенин
Иногда все произведение целиком представляет собой широкий,
развернутый метафорический образ.
МЕТОНИМИЯ (греч. metonymia –
переименование) – троп; замена одного слова или выражения другим на основе
близости значений; употребление выражений в переносном смысле (“пенящийся бокал” – имеется в виду вино в
бокале; “лес шумит” – подразумеваются
деревья; и т.п.).
Театр уж полон, ложи блещут;
Партер и кресла, всё кипит…
А.С. Пушкин
В метонимии явление или предмет обозначается с помощью
других слов и понятий. При этом сохраняются сближающие эти явления признаки или
связи; так, когда В. Маяковский говорит о “стальном
ораторе, дремлющем в кобуре”, то читатель легко угадывает в этом образе
метонимическое изображение револьвера. В этом отличие метонимии от метафоры.
Представление о понятии в метонимии дается с помощью косвенных признаков или
вторичных значений, но именно это и усиливает поэтическую выразительность речи:
Ты вел мечи на пир обильный;
Все пало с шумом пред тобой;
Европа гибла; сон могильный
Носился над ее главой…
Европа гибла; сон могильный
Носился над ее главой…
А.
Пушкин
Здесь метонимия “мечи” – воины. Наиболее распространена
метонимия, в которой название профессии заменено названием орудия деятельности:
Когда же берег ада
Навек меня возьмет
Когда навек уснет
Перо, моя отрада…
Навек меня возьмет
Когда навек уснет
Перо, моя отрада…
А. Пушкин
ПЕРИФРАЗА (греч.
periphrasis – окольный оборот, иносказание) – один из тропов, в котором
название предмета, человека, явления заменяется указанием на его признаки, как
правило, наиболее характерные, усиливающие изобразительность речи («царь птиц» вместо «орел», «царь зверей» – вместо «лев»)
ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ (прозопопея,
персонификация) – вид метафоры; перенесение свойств одушевленных предметов на
неодушевленные (душа поёт, река играет…).
Колокольчики мои,
Цветики степные!
Что глядите на меня,
Тёмно-голубые?
И о чём звените вы
В день весёлый мая,
Средь некошеной травы
Головой качая?
А.К.
Толстой
СИНЕКДОХА (греч. synekdoche
– соотнесение) – один из тропов, вид метонимии, состоящий в перенесении
значения с одного предмета на другой по признаку количественного между ними
отношения. Синекдоха – выразительное средство типизации. Наиболее
употребительные виды синекдохи:
1) Часть явления называется в значении целого:
1) Часть явления называется в значении целого:
А в двери –
бушлаты,
шинели,
тулупы…
бушлаты,
шинели,
тулупы…
В. Маяковский
2) Целое в значении части – Василий Теркин в кулачном поединке с
фашистом говорит:
– Ах, ты вон как! Драться
каской?
Ну не подлый ли парод!
Ну не подлый ли парод!
3)
Единственное число в значении общего и даже всеобщего:
Там стонет человек от рабства и цепей…
М.
Лермонтов
И гордый внук славян, и финн…
А.
Пушкин
4)
Замена числа множеством:
Мильоны вас. Нас – тьмы, и тьмы, и тьмы.
А. Блок
5)
Замена родового понятия видовым:
Бьем грошом. Очень хорошо!
В.
Маяковский
6)
Замена видового понятия родовым:
“Ну что ж, Садись, светило!”
В. Маяковский
СРАВНЕНИЕ – слово или
выражение, содержащее уподобление одного предмета другому, одной ситуации –
другой. («Сильный, как лев», «сказал, как отрезал»…).
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь она завоет,
То заплачет, как дитя…
А.С. Пушкин
“Как выжженная палами степь, черна стала
жизнь Григория” (М. Шолохов). Представление о черноте и мрачности степи и
вызывает у читателя то тоскливо-тягостное ощущение, которое соответствует
состоянию Григория. Налицо перенесение одного из значений понятия - “выжженная степь” на другое – внутреннее
состояние персонажа. Иногда, для того чтобы сопоставить какие-то явления или
понятия, художник прибегает к развернутым сравнениям:
Печален степи вид, где без препон,
Волнуя лишь серебряный ковыль,
Скитается летучий аквилон
И пред собой свободно гонит пыль;
И где кругом, как зорко ни смотри,
Встречает взгляд березы две иль три,
Которые под синеватой мглой
Чернеют вечером в дали пустой.
Так жизнь скучна, когда боренья нет,
В минувшее проникнув, различить
В ней мало дел мы можем, в цвете лет
Она души не будет веселить.
Мне нужно действовать, я каждый день
Бессмертным сделать бы желал, как тень
Великого героя, и понять
Я не могу, что значит отдыхать.
Волнуя лишь серебряный ковыль,
Скитается летучий аквилон
И пред собой свободно гонит пыль;
И где кругом, как зорко ни смотри,
Встречает взгляд березы две иль три,
Которые под синеватой мглой
Чернеют вечером в дали пустой.
Так жизнь скучна, когда боренья нет,
В минувшее проникнув, различить
В ней мало дел мы можем, в цвете лет
Она души не будет веселить.
Мне нужно действовать, я каждый день
Бессмертным сделать бы желал, как тень
Великого героя, и понять
Я не могу, что значит отдыхать.
М. Лермонтов
Здесь с
помощью развернутого сравнения Лермонтов передает целую гамму лирических
переживаний и размышлений.
Сравнения обычно соединяется союзами “как”, “как будто”, “словно”, “точно” и т. Д. Возможны и бессоюзные сравнения:
“У меня ль молодца кудри – чесаный лен” Н. Некрасов. Здесь союз опущен. Некоторые формы сравнения строятся описательно и поэтому не соединяются союзами:
Сравнения обычно соединяется союзами “как”, “как будто”, “словно”, “точно” и т. Д. Возможны и бессоюзные сравнения:
“У меня ль молодца кудри – чесаный лен” Н. Некрасов. Здесь союз опущен. Некоторые формы сравнения строятся описательно и поэтому не соединяются союзами:
И является она
У дверей иль у окна
Ранней звездочки светлее,
Розы утренней свежее.
У дверей иль у окна
Ранней звездочки светлее,
Розы утренней свежее.
А. Пушкин
Она мила – скажу меж нами –
Придворных витязей гроза,
И можно с южными звездами
Сравнить, особенно стихами,
Ее черкесские глаза.
Придворных витязей гроза,
И можно с южными звездами
Сравнить, особенно стихами,
Ее черкесские глаза.
А. Пушкин
Особым
видом сравнения являются так называемые отрицательные:
Не сияет на нёбе солнце красное,
Не любуются им тучки синие:
То за трапезой сидит во златом венце
Сидит грозный царь Иван Васильевич.
Не любуются им тучки синие:
То за трапезой сидит во златом венце
Сидит грозный царь Иван Васильевич.
М.
Лермонтов
В этом параллельном изображении двух явлений форма отрицания
есть одновременно и способ сопоставления и способ перенесения значений.
Особый случай представляют собой используемые в сравнении формы творительного падежа:
Особый случай представляют собой используемые в сравнении формы творительного падежа:
Пора, красавица, проснись!
Открой сомкнуты негой взоры,
Навстречу северной Авроры
Звездою севера явись.
Открой сомкнуты негой взоры,
Навстречу северной Авроры
Звездою севера явись.
А. Пушкин
Я не парю – сижу орлом.
А. Пушкин
Часто встречаются сравнения в форме винительного падежа с
предлогом “под”:
“Сергей Платонович… сидел с Атепиным в столовой, оклеенной дорогими, под дуб, обоями…”
“Сергей Платонович… сидел с Атепиным в столовой, оклеенной дорогими, под дуб, обоями…”
М. Шолохов.
АЛЛЕГОРИЯ (греч. allegoria –
иносказание) – конкретное изображение предмета или явления действительности,
заменяющее абстрактное понятие или мысль. Зеленая ветка в руках человека
издавна являлась аллегорическим изображением мира, молот являлся аллегорией
труда и т. д.
Происхождение многих аллегорических образов следует искать в культурных традициях племен, народов, наций: они встречаются на знаменах, гербах, эмблемах и приобретают устойчивый характер.
Многие аллегорические образы восходят к греческой и римской мифологии. Так, образ женщины с завязанными глазами и с весами в руках – богини Фемиды – аллегория правосудия, изображение змеи и чаши – аллегория медицины.
Аллегория как средство усиления поэтической выразительности широко используется в художественной литературе. Она основана на сближении явлений по соотнесенности их существенных сторон, качеств или функций и относится к группе метафорических тропов.
Происхождение многих аллегорических образов следует искать в культурных традициях племен, народов, наций: они встречаются на знаменах, гербах, эмблемах и приобретают устойчивый характер.
Многие аллегорические образы восходят к греческой и римской мифологии. Так, образ женщины с завязанными глазами и с весами в руках – богини Фемиды – аллегория правосудия, изображение змеи и чаши – аллегория медицины.
Аллегория как средство усиления поэтической выразительности широко используется в художественной литературе. Она основана на сближении явлений по соотнесенности их существенных сторон, качеств или функций и относится к группе метафорических тропов.
В отличие от метафоры, в аллегории переносное значение выражено
фразой, целой мыслью или даже небольшим произведением (басня, притча).
ГРОТЕСК (франц. grotesque
– причудливый, комичный) – изображение людей и явлений в фантастическом,
уродливо-комическом виде, основанное на резких контрастах и преувеличениях.
Взъярённый на заседание
врываюсь лавиной,
Дикие проклятья дорогой
изрыгая.
И вижу: сидят людей половины.
О дьявольщина! Где же половина
другая?
В.
Маяковский
ИРОНИЯ (греч. eironeia –
притворство) – выражение насмешки или лукавства посредством иносказания. Слово
или высказывание обретает в контексте речи смысл, противоположный буквальному
значению или отрицающий его, ставящий под сомнение.
Слуга влиятельных господ,
С какой отвагой благородной
Громите речью вы свободной
Всех тех, кому зажали рот.
Ф.И.
Тютчев
САРКАЗМ (греч. sarkazo,
букв. – рву мясо) – презрительная, язвительная насмешка; высшая степень
иронии.
ОКСЮМОРОН (греч. oxymoron –
остроумно-глупое) – сочетание контрастных, противоположных по
значению слов (живой труп, гигантский
карлик, жар холодных чисел).
ЭПИТЕТ (греч. epitheton –
приложение) – образное определение, дающее дополнительную
художественную характеристику кому-либо или чему-либо («парус одинокий», «роща
золотая»), слово, определяющее предмет или явление и подчеркивающее
какие-либо его свойства, качества или признаки.
Признак, выраженный эпитетом, как бы присоединяется к предмету, обогащая его в смысловом и эмоциональном отношении. Это свойство эпитета и используется при создании художественного образа:
Признак, выраженный эпитетом, как бы присоединяется к предмету, обогащая его в смысловом и эмоциональном отношении. Это свойство эпитета и используется при создании художественного образа:
Но люблю я, весна золотая,
Твой сплошной, чудно смешанный шум;
Ты ликуешь, на миг не смолкая,
Как дитя без заботы и дум…
Твой сплошной, чудно смешанный шум;
Ты ликуешь, на миг не смолкая,
Как дитя без заботы и дум…
Н. Некрасов
Свойства эпитета проявляются в слове лишь тогда, когда оно
сочетается с другим словом, обозначающим предмет или явление. Так, в
приведенном примере слова “золотая” и “чудно смешанный” приобретают свойства эпитета
в сочетании со словами “весна” и “шум”. Возможны эпитеты, которые не
только определяют предмет или подчеркивают какие-либо стороны, но и переносят
на него с другого предмета или явления (не выраженного непосредственно) новое,
дополнительное качество:
И мы тебя, поэт, не разгадали,
Не поняли младенческой печали
В твоих как будто кованых стихах.
Не поняли младенческой печали
В твоих как будто кованых стихах.
В. Брюсов
Такие эпитеты называют метафорическими. Эпитет подчеркивает в
предмете не только присущие ему, но и возможные, мыслимые, перенесенные черты и
признаки. В качестве эпитета могут быть использованы различные (значащие) части
речи (существительное, прилагательное, глагол).
К особой группе эпитета относятся постоянные эпитеты, которые употребляются только в сочетании с одним определенным словом: “живая вода” или “мертвая вода”, “добрый молодец”, “борзый конь” и т. д. Постоянные эпитеты характерны для произведений устного народного творчества.
К особой группе эпитета относятся постоянные эпитеты, которые употребляются только в сочетании с одним определенным словом: “живая вода” или “мертвая вода”, “добрый молодец”, “борзый конь” и т. д. Постоянные эпитеты характерны для произведений устного народного творчества.
Комментариев нет:
Отправить комментарий