среда, 24 июня 2020 г.

Тропы как средства выразительности


ТРОПЫ (греч. tropos — поворот, оборот речи) – слова или обороты речи  в переносном, иносказательном значении. Тропы – важный элемент  художественного мышления.

ГИПЕРБОЛА (греч. hyperbole — преувеличение) – разновидность тропа, основанная на преувеличении («реки крови», «море смеха»). Средствами гиперболы автор усиливает нужное впечатление или подчеркивает, что он прославляет, а что высмеивает. Гипербола встречается уже в древнем эпосе у разных народов, в частности в русских былинах.
В русской литре к гиперболе охотно прибегали Н. В. Гоголь, Салтыков-Щедрин и особенно В. Маяковский (“Я”, “Наполеон”, “150 000 000”). В поэтической речи гипербола часто переплетается с другими художественными средствами (метафоры, олицетворения, сравнения и др.).
 ЛИТОТА (греч. litotes — простота) – троп, противоположный гиперболе; образное выражение, оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы, значения изображаемого предмета пли явления. Литота есть в народных сказках: “мальчик с пальчик”, “избушка на курьих ножках”, “мужичок с ноготок”.
Второе название литоты – мейосис. Противоположность литоте – гипербола.
К литоте часто обращался Н. Гоголь:
«Такой маленький рот, что больше двух кусочков никак не может пропустить» Н. Гоголь
 МЕТАФОРА (греч. metaphora — перенесение) –  троп, скрытое образное сравнение,  перенесение свойств одного предмета или явления на другой на основании  общих признаков («работа кипит», «тёмная личность», «каменное сердце»…). В метафоре, в отличие от сравнения, слова «как», «словно», «как будто» опущены, но подразумеваются.
Век девятнадцатый, железный,
Воистину жестокий век!
Тобою в мрак ночной, беззвездный
Беспечный брошен человек!
                                   А. Блок

Метафоры образуются по принципу олицетворения (“вода бежит”), овеществления (“стальные нервы”), отвлечения (“поле деятельности”) и т. д.  В роли метафоры могут выступать различные части речи: глагол, существительное, прилагательное. Метафора придает речи исключительную выразительность:
В каждый гвоздик душистый сирени,
Распевая, вползает пчела…
Вознеслась ты под свод голубой
Над бродячей толпой облаков…
                                              А. Фет
Метафора представляет собой нерасчлененное сравнение, в котором, однако, легко усматриваются оба члена:
Со снопом волос своих овсяных
Отоснилась ты мне навсегда…
Покатились глаза собачьи
Золотыми звездами в снег…
                                         С. Есенин
Помимо словесной метафоры, большое распространение в художественном творчестве имеют метафорические образы или развернутые метафоры:
Ах, увял головы моей куст,
Засосал меня песенный плен,
Осужден я на каторге чувств
Вертеть жернова поэм.
                                   С. Есенин
Иногда все произведение целиком представляет собой широкий, развернутый метафорический образ.
МЕТОНИМИЯ (греч. metonymia – переименование) – троп; замена одного слова или выражения другим на основе близости значений; употребление выражений в переносном смысле (“пенящийся бокал” – имеется в виду вино в бокале; “лес шумит” – подразумеваются деревья; и т.п.).
Театр уж полон, ложи блещут;
Партер и кресла, всё кипит…
                                  А.С. Пушкин
 В метонимии явление или предмет обозначается с помощью других слов и понятий. При этом сохраняются сближающие эти явления признаки или связи; так, когда В. Маяковский говорит о “стальном ораторе, дремлющем в кобуре”, то читатель легко угадывает в этом образе метонимическое изображение револьвера. В этом отличие метонимии от метафоры. Представление о понятии в метонимии дается с помощью косвенных признаков или вторичных значений, но именно это и усиливает поэтическую выразительность речи:
Ты вел мечи на пир обильный;
Все пало с шумом пред тобой;
Европа гибла; сон могильный
Носился над ее главой…
                    А. Пушкин
 Здесь метонимия “мечи” – воины. Наиболее распространена метонимия, в которой название профессии заменено названием орудия деятельности:
Когда же берег ада
Навек меня возьмет
Когда навек уснет
Перо, моя отрада…
                   А. Пушкин

ПЕРИФРАЗА (греч. periphrasis – окольный оборот, иносказание)   – один из тропов, в котором название предмета, человека, явления заменяется указанием на его признаки, как правило, наиболее характерные, усиливающие изобразительность речи («царь птиц» вместо «орел», «царь зверей» – вместо «лев»)
 ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ (прозопопея, персонификация) – вид метафоры; перенесение свойств одушевленных предметов на неодушевленные (душа поёт, река играет…).
Колокольчики мои,
Цветики степные!
Что глядите на меня,
Тёмно-голубые?
И о чём звените вы
В день весёлый мая,
Средь некошеной травы
Головой качая?
                   А.К. Толстой

СИНЕКДОХА (греч. synekdoche – соотнесение) – один из тропов, вид метонимии, состоящий в перенесении значения с одного предмета на другой по признаку количественного между ними отношения. Синекдоха – выразительное средство типизации. Наиболее употребительные виды синекдохи:
1) Часть явления называется в значении целого:
А в двери –
бушлаты,
шинели,
тулупы…
             В. Маяковский
2) Целое в значении части – Василий Теркин в кулачном поединке с фашистом говорит:
– Ах, ты вон как! Драться каской?
Ну не подлый ли парод!
3) Единственное число в значении общего и даже всеобщего:
Там стонет  человек от рабства и цепей…
                                         М. Лермонтов
И гордый внук славян, и финн…
                                        А. Пушкин
4) Замена числа множеством:
Мильоны вас. Нас – тьмы, и тьмы, и тьмы.
                                         А. Блок
5) Замена родового понятия видовым:
Бьем грошом. Очень хорошо!
                                   В. Маяковский
6) Замена видового понятия родовым:
“Ну что ж, Садись, светило!”
                                  В. Маяковский

СРАВНЕНИЕ –  слово или выражение, содержащее уподобление одного предмета другому, одной ситуации – другой. («Сильный, как лев», «сказал, как отрезал»…).
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь она завоет,
То заплачет, как дитя…
                          А.С. Пушкин
Как выжженная палами степь, черна стала жизнь Григория” (М. Шолохов). Представление о черноте и мрачности степи и вызывает у читателя то тоскливо-тягостное ощущение, которое соответствует состоянию Григория. Налицо перенесение одного из значений понятия  - “выжженная степь” на другое – внутреннее состояние персонажа. Иногда, для того чтобы сопоставить какие-то явления или понятия, художник прибегает к развернутым сравнениям:
Печален степи вид, где без препон,
Волнуя лишь серебряный ковыль,
Скитается летучий аквилон
И пред собой свободно гонит пыль;
И где кругом, как зорко ни смотри,
Встречает взгляд березы две иль три,
Которые под синеватой мглой
Чернеют вечером в дали пустой.
Так жизнь скучна, когда боренья нет,
В минувшее проникнув, различить
В ней мало дел мы можем, в цвете лет
Она души не будет веселить.
Мне нужно действовать, я каждый день
Бессмертным сделать бы желал, как тень
Великого героя, и понять
Я не могу, что значит отдыхать.
                                            М. Лермонтов
Здесь с помощью развернутого сравнения Лермонтов передает целую гамму лирических переживаний и размышлений.
Сравнения  обычно соединяется союзами “как”, “как будто”, “словно”, “точно” и т. Д. Возможны и бессоюзные сравнения:
У меня ль молодца кудри – чесаный лен” Н. Некрасов. Здесь союз опущен. Некоторые формы сравнения строятся описательно и поэтому не соединяются союзами:
И является она
У дверей иль у окна
Ранней звездочки светлее,
Розы утренней свежее.
                      А. Пушкин
Она мила – скажу меж нами –
Придворных витязей гроза,
И можно с южными звездами
Сравнить, особенно стихами,
Ее черкесские глаза.
                      А. Пушкин
Особым видом сравнения являются так называемые отрицательные:
Не сияет на нёбе солнце красное,
Не любуются им тучки синие:
То за трапезой сидит во златом венце
Сидит грозный царь Иван Васильевич.
М. Лермонтов
В этом параллельном изображении двух явлений форма отрицания есть одновременно и способ сопоставления и способ перенесения значений.
Особый случай представляют собой используемые в сравнении формы творительного падежа:
Пора, красавица, проснись!
Открой сомкнуты негой взоры,
Навстречу северной Авроры
Звездою севера явись.
                               А. Пушкин
Я не парю – сижу орлом.
                               А. Пушкин
Часто встречаются сравнения в форме винительного падежа с предлогом “под”:
“Сергей Платонович… сидел с Атепиным в столовой, оклеенной дорогими, под дуб, обоями…”
                              М. Шолохов.

АЛЛЕГОРИЯ (греч. allegoria – иносказание) – конкретное изображение предмета или явления действительности, заменяющее абстрактное понятие или мысль. Зеленая ветка в руках человека издавна являлась аллегорическим изображением мира, молот являлся аллегорией труда и т. д.
Происхождение многих аллегорических образов следует искать в культурных традициях племен, народов, наций: они встречаются на знаменах, гербах, эмблемах и приобретают устойчивый характер.
Многие аллегорические образы восходят к греческой и римской мифологии. Так, образ женщины с завязанными глазами и с весами в руках – богини Фемиды – аллегория правосудия, изображение змеи и чаши – аллегория медицины.
Аллегория как средство усиления поэтической выразительности широко используется в художественной литературе. Она основана на сближении явлений по соотнесенности их существенных сторон, качеств или функций и относится к группе метафорических тропов.
В отличие от метафоры, в аллегории переносное значение выражено фразой, целой мыслью или даже небольшим произведением (басня, притча).
 ГРОТЕСК (франц. grotesque – причудливый, комичный) – изображение людей и явлений в фантастическом, уродливо-комическом виде, основанное на резких контрастах и преувеличениях.
Взъярённый на заседание врываюсь лавиной,
Дикие проклятья дорогой изрыгая.
И вижу: сидят людей половины.
О дьявольщина! Где же половина другая?
                                           В. Маяковский

ИРОНИЯ (греч. eironeia – притворство) – выражение насмешки или лукавства посредством иносказания. Слово или высказывание обретает в контексте речи смысл, противоположный буквальному значению или отрицающий его, ставящий под сомнение.
Слуга влиятельных господ,
С какой отвагой благородной
Громите речью вы свободной
Всех тех, кому зажали рот.
                            Ф.И. Тютчев

САРКАЗМ (греч. sarkazo, букв. – рву мясо) –  презрительная, язвительная насмешка; высшая степень иронии.
ОКСЮМОРОН (греч. oxymoron – остроумно-глупое) –  сочетание  контрастных, противоположных по значению слов (живой труп, гигантский карлик, жар холодных чисел).
ЭПИТЕТ (греч. epitheton – приложение) –  образное определение,  дающее дополнительную художественную характеристику кому-либо или чему-либо («парус одинокий», «роща золотая»), слово, определяющее предмет или явление и подчеркивающее какие-либо его свойства, качества или признаки.
Признак, выраженный эпитетом, как бы присоединяется к предмету, обогащая его в смысловом и эмоциональном отношении. Это свойство эпитета и используется при создании художественного образа:
Но люблю я, весна золотая,
Твой сплошной, чудно смешанный шум;
Ты ликуешь, на миг не смолкая,
Как дитя без заботы и дум…
                             Н. Некрасов
Свойства эпитета проявляются в слове лишь тогда, когда оно сочетается с другим словом, обозначающим предмет или явление. Так, в приведенном примере слова “золотая” и “чудно смешанный” приобретают свойства эпитета  в сочетании со словами “весна” и “шум”. Возможны эпитеты, которые не только определяют предмет или подчеркивают какие-либо стороны, но и переносят на него с другого предмета или явления (не выраженного непосредственно) новое, дополнительное качество:
И мы тебя, поэт, не разгадали,
Не поняли младенческой печали
В твоих как будто кованых стихах.
                                         В. Брюсов
Такие эпитеты называют метафорическими. Эпитет подчеркивает в предмете не только присущие ему, но и возможные, мыслимые, перенесенные черты и признаки. В качестве эпитета могут быть использованы различные (значащие) части речи (существительное, прилагательное, глагол).
К особой группе эпитета относятся постоянные эпитеты, которые употребляются только в сочетании с одним определенным словом: “живая вода” или “мертвая вода”, “добрый молодец”, “борзый конь” и т. д. Постоянные эпитеты характерны для произведений устного народного творчества.


Комментариев нет:

Отправить комментарий

Трудности русской орфографии

С русской орфографией всегда надо держать ухо востро: чередования в корне, беглые гласные, непроизносимые согласные, паронимы — вот далеко н...