понедельник, 29 января 2024 г.

Принципы русской орфографии

 


Когда говорят о принципах русской орфографии (их три), имеются в виду принципы этого раздела.

Морфологический принцип русской орфографии

Ведущий принцип русской орфографии – морфологический (морфематический).

Суть принципанеобходимо единообразно передавать на письме одну и ту же морфему. Например, единообразно передавать один и тот же корень во всех однокоренных словах, одну и ту же приставку, один и тот же суффикс.

Этот принцип распространяется не только, предположим, на корни однокоренных слов, приставки, суффиксы, но и на любую значимую часть слова, в том числе и на окончание.

Рассмотрите пример:

В коридоре

Мы пишем в словоформе предложно-падежное окончание е, хотя звучит в безударном положении и-образный звук. Вы можете сказать, что в окончании этой словоформы пишется буква е, потому что это существительное мужского рода, второго субстантивного склонения. Но почему вы должны в предложном падеже слов мужского рода второго субстантивного склонения писать окончание ? Вспомним, что одна и та же морфема передаётся на письме единообразно. Значит, нужно понять, что служебную морфему под названием «окончание» можно проверить на любом другом слове этой же характеристики (м.р., ед.ч., Пр.п.).

Например, на столе (под ударением звучит е).

Поэтому в предложном падеже второго склонения нужно писать .

Это замечательный принцип русской орфографии, который организует всё наше письмо.

Возьмём ряд каких-нибудь слов с одной и той же приставкой, которые не изменяются в русском языке (за небольшим исключением), и посмотрим, как себя ведёт эта приставка на звуковом уровне:

отцвести

оттенить

отцепить

отдать

отпор

Совершенно очевидно, что в речи происходят какие-то изменения на звуковом уровне, которые наша орфография не отражает, потому что она базируется на этом основном принципе – одинаково передавать на письме одну и ту же значимую часть слова.

Это не единственный принцип орфографии. Существуют ещё два принципа, с которыми мы с вами сталкиваемся при передаче звукового облика слова при помощи букв.

Фонетический принцип русской орфографии

Второй принцип носит название фонетического.

Суть принципа: пишу так, как произношу и слышу.

Казалось бы, что вот этот принцип очень простой и лёгкий. Но количество правил, которые подчиняются этому принципу, в русском языке невелико. Вам хорошо известно орфографическое правило правописания приставок, оканчивающихся на з-, с-. Этим приставкам в соответствии с орфографическим принципом разрешено передавать реально звучащий согласный в исходе этих приставок. Но на самом деле, здесь фонетического не так и много. Перед гласными звучит у вас з и писать разрешается з:

обидеть – разобидеть

Но перед корнем, который начинается со звонкого согласного, звучит у вас з, и надо писать в конце этих приставок з.

Посмотрите на прилагательное:

безвкусный

В этом слове корень начинается с глухого согласного, при произношении происходит оглушение з в с.

Можно сделать вывод, что это правило не совсем фонетическое.

Посмотрите на глагол:

расшить – при произношении нет ни глухого с, ни звонкого з, а звучит долгий согласный ш.

То есть это, казалось бы, фонетическое правило нужно немного скорректировать и сформулировать так:

Приставки, оканчивающиеся на з-, будут писаться через букву з, если корень начинается с буквы, обозначающей гласный звук или звонкий согласный.

Будет писаться буква с в конце этих приставок, если корень начинается с буквы, обозначающей глухой согласный.

Есть ещё фонетические написания и ещё одно знакомое правило:

Если корень начинается с гласного звука и и присоединяется приставка, оканчивающаяся на согласный, то в соответствии с произношением разрешено на письме отражать это изменение звука и в звук ы:

играть – подыграть

Это фонетический принцип, фонетическое правило. Но если подумать, после твёрдого согласного, при всём желании, невозможно произнести только и, только гласный ы:

был – бил

мыл – мил

пыл – пил

Это правило обладает двумя исключениями:

1. нельзя на письме отражать живое произношение ы-образного звука, если это две русские приставки меж- и сверх-:

межинститутский вечер

сверхинтересная игра

В этих словах мы слышим звук ы, но пишем в начале корней этих слов букву и. Потому что если бы мы разрешили написание  после приставки меж-, то было бы нарушено одно из базовых правил русской орфографии (жи-ши пиши с буквой и). То же самое касается русской приставки сверх-: в русском языке нет ни одного слова с последовательностью букв хы (только хи), поэтому мы пишем и в корне слова после этой приставки.

2. после иноязычных приставок нельзя менять вслед за произношением буквы и на ы. Это правило не совсем хорошо для русскоговорящих тем, что носитель языка должен знать перечень этих иноязычных приставок. Но в основном школьном правиле они все у вас перечислены (контр-дез-аб-ад- и др.)

Традиционный принцип русской орфографии

Есть ещё один принцип, в соответствии с которым пишутся слова. Его называют по-разному: традиционныйисторическийтрадиционно-исторический.

Суть принципапишу слово так, как его писали раньше.

Таких слов традиционного написания (словарных слов) в составе исконно русской лексики очень немного. С орфографической подачей этих слов вы знакомитесь в начальной школе:

огурец, морковь, собака

Эти все словарные слова вы выучиваете в начальной школе. Запомнить, что в слове собака нужно в первом слоге писать букву о, хотя звучит а, не так сложно.

Даже если бежать за изменяющимся произношением слов, это не значит, что нужно менять сразу орфографическую подачу слова. Или, например, так случилось, что в слове собака гласный о мы никак не можем проверить при помощи сильной позиции, не можем найти в однокоренных словах или в формах этого слова, чтобы на него падало ударение. Но это тоже не значит, что эта орфографическая подача слова должна быть изменена. Мы просто запомним, как пишется это слово. Орфография любого языка обязана быть консервативной, она должно фиксировать и сдерживать те безусловные языковые изменения, которые происходят. С этими словарными нормами (нашими родными по происхождению словами) произошли изменения. Раньше у этих слов были однокоренные слова, где написание гласной о или а проверялось (на эти гласные падало ударение). С развитием языка эти «родственники» потерялись, но это не значит, что нужно менять написание слов.

В русском языке есть большое количество заимствованных слов, которые пишутся в соответствии с традиционно-историческим принципом. Это интернационализмы – слова, которые созданы по моделям греческих и латинских слов и которые вошли почти во все западноевропейские языки. Они будут писаться в этих языках одинаково. Например:

пассионарность – passionarity

Как вы видите, в русском языке в этом слове мы пишем удвоенную с, а значит, эта удвоенная с будет писаться в английском, и во французском, и в немецком языках. Их орфографическая подача одинаковая. Эти традиционно-исторические слова, в которых мы, опираясь на свой язык, проверить написание гласных, согласных, удвоенных согласных никак не можем, должны запоминать или выяснять их написание в словарном порядке. Таких слов на сегодняшний день очень много. Все языки развиваются, друг с другом соседствуют, взаимодействуют. И вот эти интернационализмы присутствуют в каждом языке. Это представляет некую сложность для пишущего. 

Знание какого-то другого западного языка может иногда и помочь, потому что мы часто имеем дело с интернационализмами.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Трудности русской орфографии

С русской орфографией всегда надо держать ухо востро: чередования в корне, беглые гласные, непроизносимые согласные, паронимы — вот далеко н...