воскресенье, 5 июля 2020 г.

Самые удачные неологизмы, составленные из русских корней

Примеры, доказывающие, что необязательно напрямую заимствовать слова
Не в первый раз русский язык переживает мощную волну освоения новых слов, входящих в нашу жизнь с появлением явлений и предметов, которых раньше не было.
В петровские времена была целая лавина терминов, связанных с мореходным и военным делом. На рубеже XIX и XX веков стали стремительно появляться разные технические новинки и развиваться спортивная терминология. В конце XX века - новое нашествие слов в целом ряде сфер жизни, от интернета до бизнеса.
Но сейчас наметилась неприятная тенденция - термины все чаще просто напрямую заимствуются из английского без малейшего включения фантазии. А ведь есть и другой путь введения в язык новых слов. Для этого можно задействовать набор уже существующих корней.
Почему-то в споре с адептами прямого и нетворческого заимствования все время как последний аргумент всплывает пример ревнителя русского языка начала XIX века Александра Шишкова, который предлагал заменить фразу "Франт идет из цирка в театр по бульвару в галошах" чудовищной конструкцией: "Хорошилище грядет по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах".
Услышавшим это нагромождение замшелых слов предлагается пристыженно умолкнуть и смириться с наплывом разных терминов типа "пролонгирование" или "складирование".
Но зачем кидаться в крайности? История русского языка имеет блестящие примеры очень удачного словотворчества, в результате которого для новых явлений жизни были придуманы красивые и удобные слова на основе русских корней. Они так прочно вошли в нашу жизнь, что даже мысль об их замене на иноязычные аналоги сейчас кажется дикой.
Взять хотя бы эти несколько великолепных придумок (а в реальности их гораздо больше):

Небоскреб

Первые небоскребы появились в Америке в XIX веке и назывались словом skyscraper. Как бы поступили сейчас отечественные журналисты? Просто заимствовали бы это слово именно в таком виде - скайскрейпер. А в России конца XIX века додумались перевести оба английских корня, составляющих это слово, на русский язык. Благодаря чему и появился замечательный неологизм - небоскреб.

Вертолет

Первые проекты вертолетов появились в Европе в конце XIX века и назывались эти винтовые машины словом helicopter, собранным по тогдашней моде из двух греческих корней, которые переводятся как "винт" и "крыло". У нас они тоже сначала звались геликоптерами, но в 1920-е годы советским авиаконструктором Николаем Камовым было придумано новое и очень удачное слово - вертолет.

Пулемет

Нам не удалось выяснить, кто и когда в России додумался вместо английского слова machinegun назвать это новейшее оружие пулеметом. Но новое словечко очень быстро вышло в русский язык.

Полузащитник, нападающий, вратарь

И напоследок пример из области спорта, а точнее футбола. Этот вид спорта был придуман в Англии, и неудивительно, что все термины в нем изначально имели только английское происхождение. Вплоть до 1930-х годов игроки звались форвардамихавбекамиголкиперами.
Но в определенный момент в СССР решили бороться с заимствованиями и придумали русский аналоги этим словам. Форварды стали нападающими, хавбеки - полузащитниками, а для голкиперов отыскали древнее и совсем забытое слово вратарь. И сегодня все эти термины входят в лексикон футболистов и болельщиков как влитые.
Так что никакой проблемы с подбором емких и красивых русских слов для новых понятий не существует. Дело только в желании и творческом подходе.
https://zen.yandex.ru/litinteres

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Трудности русской орфографии

С русской орфографией всегда надо держать ухо востро: чередования в корне, беглые гласные, непроизносимые согласные, паронимы — вот далеко н...