вторник, 18 декабря 2018 г.

Восемь книг о русском языке

Работа Норы Галь до сих пор считается одной из канонических книг о русском языке, несмотря на то, что впервые она вышла в свет более сорока лет назад. Галь, чуткая и внимательная переводчица, которая подарила нам русские тексты «Маленького принца» и «Убить пересмешника», обращает внимание на неудачные случаи перевода и предлагает, по её мнению, более уместные варианты. Прибегая к наглядным примерам, она рассказывает скорее не о собственном ремесле, а об использовании языка вообще, попутно укрепляя читательский иммунитет к неуместным заимствованиям, плеоназмам и перегруженным конструкциям. В некоторых эпизодах повествование Галь устарело, например, автор радуется отсутствию в употреблении англицизма «скетч». В других — может вызвать возмущение коллег и неравнодушных читателей: в работе Галь любит упрощать фразы и переводить иностранные фамилии. Но это не отменяет того, что её книга — важное и проницательное размышление о русском языке.
ИРИНА ЛЕВОНТИНА «О ЧЁМ РЕЧЬ»
Ирина Левонтина — лингвист, филолог, популяризатор науки, которая в 2010 году выпустила успешную книгу «Русский со словарём». Вторая её книга «О чём речь» была выпущена совсем недавно. Это сборник занимательных, актуальных, часто неожиданных и провокативных заметок о языке, его текущем состоянии, метаморфозах и связи с действительностью в жизни и политике. Начисто лишённая академического снобизма Левонтина не боится затрагивать болезненные для фанатичных блюстителей чистоты русской речи темы. Язык для неё — живая и изменчивая структура, не терпящая диктата со стороны любителей тыкать в единственно правильные варианты ударений или мужской род слова «кофе». Чтение можно начинать с любого места: несмотря на научную точность, короткие увлекательные тексты написаны доступным языком и легко усваиваются.
Можно сказать, что лингвист Максим Кронгауз — один из первых профессиональных исследователей, которые сегодня ассоциируются с доступным и вдумчивым разговором об актуальном русском языке. Его вышедшая в 2012 году книга «Русский язык на грани нервного срыва 3D», в которой автор не без иронии суммировал свои размышления о многочисленных лингвистических новациях и нелепостях, стала бестселлером. За ней последовали другие научно-популярные работы: «Самоучитель олбанского» (о специфическом языке «падонков», который к настоящему времени уже скоропостижно испустил дух) и вышедший в этом году сборник «Слово за слово. О языке и не только». В последней своей работе Кронгауз совместил рецензии с научными и условно публицистическими статьями.
КОРНЕЙ ЧУКОВСКИЙ «ЖИВОЙ КАК ЖИЗНЬ»
Большинству читателей Корней Чуковский известен как поэт и автор детских книг. Но Чуковский также был переводчиком и литературным критиком, которому удалось написать целый корпус текстов с точными и интересными размышлениями о языке. Один из наиболее важных среди них — работа под названием «Живой как жизнь». Чуковский рассуждает о своего рода лингвистической гигиене, активнее всего он критикует использование закостенелых, потерявших актуальность словесных форм и канцелярита — так он называл уродливые вкрапления канцелярского стиля в разговорную живую речь. Другая важная работа Чуковского посвящена ошибкам перевода и называется «Высокое искусство».
ЛЕВ УСПЕНСКИЙ «ПО ЗАКОНУ БУКВЫ»
Внимательная к деталям и исторической конкретике история русского алфавита за авторством заслуженного писателя и популяризатора науки, лингвиста и переводчика Льва Успенского. Автору удаётся проследить историю каждой буквы кириллицы, раскрыть смысловое происхождение буквенных символов, указать на пересечения и взаимовлияния с латиницей, рассказать множество занимательных лингвистических анекдотов и познакомить читателя с некоторыми исключительно филологическими областями знания, используя при этом доступный и понятный язык научно-популярной литературы.
НИКОЛАЙ ШАНСКИЙ «ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ДЕТЕКТИВЫ»
Книга филолога Николая Шанского о значениях и структуре слов. Первая часть работы посвящена этимологии (происхождению) слов, например, автор рассказывает, что слово «алло» пришло к нам из французского языка и появилось от «allons» («пошли»). Вторая — словообразовательному анализу. Третья — изменению значений слов в художественной литературе. Доступность языка у Шанского совмещается с необходимостью время от времени заглядывать в словарь лингвистических терминов, а любовь к языковой игре — с внушительным количеством порою излишних каламбуров.
В основе текста известного филолога Андрея Зализняка — выведение на чистую воду псевдонаучных концепций Михаила Задорнова и Анатолия Фоменко. Первый занимался интуитивным анекдотическим словообразованием (уровня «история» значит «из торы»), второй — любительской филологией, с помощью которой разработал концепцию «Новой хронологии» и переписал всю историю цивилизации. Разоблачая профанов от филологии, Зализняк начинает увлекательное путешествие по истории языков, а критический запал придаёт его рассказу дополнительный интерес.
ПЁТР ВАЙЛЬ, АЛЕКСАНДР ГЕНИС «РОДНАЯ РЕЧЬ: УРОКИ ИЗЯЩНОЙ СЛОВЕСНОСТИ»
Пережившая множество переизданий книга, посвящённая не русскому языку как таковому, а пересмотру его наиболее блистательных достижений. Эмигранты из СССР Пётр Вайль и Александр Генис занялись ревизией русской классики в довольно неформальном ключе — без придыхания, с иронией, возможностью критики и оценочных суждений. Нечто подобное до них позволял себе разве что Владимир Владимирович Набоков со своими лекциями по литературе. Многие из замечаний авторов проницательны, забавны и определённо обогащают знания о давно известных текстах, другие могут показаться весьма спорными (как и любой честный разговор, посвящённый качеству литературы), но в любом случае со своей латентной целью заинтересовать читателя книгами, к которым он, возможно, не обращался со времён школьной скамьи, они справляются на отлично.

Текст: Алексей Павперов

вторник, 4 декабря 2018 г.

Задумывались ли вы?

Как говорили классики «Великий и могучий русский язык». А почему он так «могуч» и отчего «велик»? Можно приводит кучу аргументов за обширнейшие возможности и самую большую базу синонимов. Сколько аналогов можно вспомнить к слову «красивый»? Не углубляясь в дебри и словари, около 20, в то время как в других наречиях от силы наберется 5-7. Можно приводить примеры тонкости и славянского юмора. Даже такого понятия, как «сарказм» в других языках не знают. Одно и то же слово, произнесенное с разной интонацией, может означать абсолютно несхожие понятия, постановка ударения в предложении - в корне изменить смысл фразы. А многие термины за последние пару веков кардинально сменили свое значение, благодаря смешению наречий, жаргонов и популяризации иностранных терминов.

















четверг, 29 ноября 2018 г.

6 главных мифов о русском языке 

Мы думаем на русском языке. Читаем книги и смотрим фильмы, где герои говорят по-русски. Мы настолько привыкли к русскому языку, что даже верим в некоторые распространенные заблуждения о нем.
Русский язык умирает
Русский язык умирал уже много раз. О гибели русского языка говорили ещё в начале XIX века. Показательно, что диалог велся часто на французском.
О гибели русского языка говорят практически с его рождения, поскольку теоретически современный русский язык родился только вместе с Грамматикой 1755 года Михаила Ломоносова. До этого термин «русский язык» широко не использовался в научной терминологии. Был древнерусский, старорусский и великорусский языки.
Большой вклад в рождение русского языка внес Петр Первый, упростивший древнерусский язык.
Ломоносов об этом отозвался так: «При Петре Великом не одни бояре и боярыни, но и буквы сбросили с себя широкие шубы и нарядились в летние одежды».
Как только язык начал кодифицироваться, сразу начались разговоры, что умирает. Продолжаются они и сегодня. А язык живет и развивается.
Русский язык страдает от засилья иностранных слов
Привлекательность этой риторики в том, что она, как правило, бездоказательна.
Русский язык не страдает и не страдал от засилья иностранных слов. Большой процент слов, которые мы используем ежедневно — иностранного происхождения. Чай — китайского происхождения, кастрюля — французского, гитара — итальянского, флаг — голландского.
Главные союзники России — армия и флот. Одно слово французского происхождения, другое — голландского. Вы действительно от этого страдаете?
Русский язык богат словами
В каждом языке есть пассивный и активный лексикон. Если первый может быть очень большим, то второй всегда меньше него, в лучшем случае, раз в десять.
Словарный запас русского языка по словарю Владимира Даля — примерно 200 000 слов, английского — по Оксфордскому словарю — тоже 200 000 слов. Однако в активный лексикон входят далеко не все слова.
Самый большой словарь языка из русских людей — у Пушкина. В него входит примерно 25000 лексем. Таким же примерно словарем обладал (на английском языке) Шекспир. При этом Шекспир — ещё и автор 1700 неологизмов, прижившихся в языке.
В Большом академическом словаре, так называемом БАСе, 131 257 слов. Говорить, что хотя бы одна пятая этого «запаса» входит в наш активный лексикон нельзя.
В сухом остатке среднестатистическому человеку хватает для общения 6000 слов.
Мы говорим на языке Пушкина
Еще одно распространенное заблуждение: мы говорим на языке Пушкина. На самом деле, Пушкин говорил, то есть общался в свете по большей части на французском языке. Недаром его ещё в Царскосельском лицее называли «французом». Со своими крепостными он, конечно, общался по-русски, но установить, как именно это происходило, мы не можем.
Нельзя не отметить потрясающий язык Пушкина в переписке, которая ближе к живой речи, чем язык литературных произведений. Если судить по ней, то можно сказать, что язык Пушкина очень образный и богатый. Это отрывок из письма Пушкина Александра Тургеневу: [С-BLOCK]
Очень мне жаль, что я не простился ни с вами, ни с обоими Мирабо. Вот вам на память послание Орлову; примите его в ваш отеческий карман, напечатайте в собственной типографии и подарите один экземпляр пламенному питомцу Беллоны, у трона верному гражданину.
Письма Пушкина выходят с комментариями, потому что для нас, носителей современного языка, они не всегда понятны. Язык Пушкина — окказионален, поэтому нельзя говорить, что современный язык — язык Пушкина. Можно признать, что мы говорим на совсем другом языке, менее богатом и ярком.
Авторская пунктуация
Большим заблуждением является полноправное существование такого феномена русского языка как «авторская пунктуация». Показательно, что мы узнаем об этом термине ещё во время школьного обучения и даже несколько раз можем оправдываться перед учителем, говоря, что две запятой после точки — это авторская пунктуация.
На самом деле, серьезные лингвисты говорят, что так называемая «авторская пунктуация» — феномен исключительно графологический, но никак не орфографический. Даже в академических изданиях произведений мы имеем дело не с рукописями писателей и художников, а с уже исправленными текстами, а иногда и переиначенными текстами. Они прошли через корректоров, редакторов, наборщиков.
Русский язык развивался самостоятельно
Ни один язык не развивается самостоятельно. Если мы говорим о русском литературном языке, то он всю свою историю претерпевал влияние других языков. Так, из наиболее известных влияний, можно назвать сильнейшее французское влияние, которое русский язык пережил в XIX веке.
Николай Карамзин изменил синтаксис русского языка на манер французского, Лев Толстой написал на французском языке почти четверть объема своего знаменитого романа. Галльское влияние на русский язык было зафиксировано даже в сегменте народного языка (от просторечного «шаромыжник», до привычных нам и сегодня «автомобиля» и «автомата»). Множество в русском языке и заимствований и из других языков.
Однако, говоря о влиянии других языков на русский, нужно говорить не столько о заимствовании слов, сколько о влиянии в плане синтаксиса, внутренней структуры текста. Если говорить о временах более близких, то русская литература уже в XX веке испытала влияние таких англоманов как Иосиф Бродский и Владимир Набоков. Под влияние поэтики Бродского попадали почти все поэты, начиная с конца 1980-х годов. И не все от этого влияния выиграли.
                                                                                                           Об этом сообщает Рамблер. 

пятница, 16 ноября 2018 г.

В Институте русского языка назвали слово года

В Государственном институте русского языка им. А. Пушкина назвали «шпиль» словом 2018 года. Об этом 16 ноября сообщает агентство городских новостей «Москва».
По словам проректора по науке Михаила Осадчего, главным фактором, который повлиял на выбор этого слова, стали рост частоты его использования и наличие символического смысла, значимого для общества. Он отметил, что на основе слова «шпиль» в Сети возникло множество мемов и шуток, связанных с россиянами Александром Петровым и Русланом Бошировым, которых британская сторона обвиняет в отравлении британского агента, экс-сотрудника ГРУ Сергея Скрипаля в Солсбери.
15 ноября сообщалось, что специалисты оксфордского словаря выбрали главным словом 2018 года прилагательное toxic, которое в переводе на русский язык означает «токсичный». Отмечается, что слово «токсичный» в текущем году часто использовалось для описания разных значимых событий в мире.
Сергея Скрипаля и его дочь Юлию отравили 4 марта в британском Солсбери. По данным следствия, они подверглись воздействию нервно-паралитического вещества класса «Новичок». После длительного лечения Скрипали, по заверениям британской стороны, пришли в себя, оба уже выписаны из больницы, однако они ни разу не появлялись на публике.
Лондон выступил с утверждением, что Москва «с высокой долей вероятности» причастна к инциденту. Британская сторона обвинила в покушении на Скрипалей россиян Александра Петрова и Руслана Боширова. Спецслужбы Великобритании назвали их «агентами ГРУ».
Позже на Восточном экономическом форуме президент России Владимир Путин сообщил, что «обвиняемые» являются обычными гражданами, и рекомендовал им обратиться за помощью в СМИ. После этого Петров и Боширов дали интервью телеканалу RT, в котором рассказали, что были в Солсбери как туристы и не знали ничего о семье Скрипалей до инцидента. В этот британский город они, по их словам, поехали, чтобы посмотреть на собор, знаменитый своим шпилем. 
https://iz.ru/813218/2018-11-16/v-institute-russkogo-iazyka-nazvali-slovo-goda

воскресенье, 4 ноября 2018 г.

Произношение и написание заимствованных слов

Пожалуй, из всего того огромного количества слов, которые были в последние годы заимствованы русским языком, едва ли не самые жаркие споры, связанные с постановкой ударения, вызвало существительное маркетинг, пришедшее из английского. Тех, кто выбирает вариант маркетинг, нередко обвиняют в безграмотности, незнании либо английского языка, либо сразу и английского, и русского. Главный довод сторонников маркетинга: так произносится это слово в языке-источнике.
Удивляет многих носителей языка и несоответствие между написанием иноязычного слова в русском языке и языке-источнике. Почему в словарях: капучино, хотя итальянцы пишут в этом слове целых две пары удвоенных согласных: cappuccinoПочему лингвисты настаивают на написании блогер, хотя в английском blogger?
И неприятие ударения маркетинг, и нежелание согласиться с исчезновением удвоенных согласных в словах капучино, блогер основаны на одном и том же заблуждении, о котором и пойдет сегодня речь: будто бы заимствованные слова непременно нужно произносить и писать так же, как в языке-источнике.
Сначала – об ударении. На распространенность заблуждения «иноязычные слова обязательно должны сохранять ударение языка-источника» лингвисты неоднократно обращали внимание. О «гиперкорректном понимании нормы значительной частью общества, полагающей, что ударение заимствованных слов должно всегда строго следовать за языком-источником» писал, например, К. С. Горбачевич в работе «Вариантность слова и языковая норма» (1978), отмечая при этом, что «это мнение укрепляется особенно у лиц, в некоторой мере владеющих иностранным языком». Поскольку в наши дни без иностранного языка – никуда, а число заимствованных слов неуклонно растет, вполне естественно, что и миф, о котором идет речь, не исчез, а, напротив, получил еще большее распространение.
Между тем даже беглого взгляда на историю заимствований достаточно, чтобы убедиться: многие иноязычные слова вошли в русский язык вовсе не с тем ударением, с которым они произносятся в наши дни. При этом наибольшее число колебаний в ударении заимствованных слов приходится на XVIII – XIX века. К. С. Горбачевич напоминает, что в это время «в русском языке действовали разнонаправленные тенденции в развитии ударения: у одних слов (по происхождению и структурно различных) ударение перемещалось со второго от конца слога на последний (абзац >абзац, бальзам >бальзам, бюджет >бюджет, клинок > клинок и др.), у других (также неоднородных) ударение, наоборот, переходило с последнего слога на второй от конца (апокриф > апокриф, апартамент > апартамент, конкурс > конкурс, синоним > синоним, титул > титул и др.)». В XX веке число колебаний в ударении заимствованных слов существенно уменьшилось – во многом благодаря той самой «подготовительной работе», которую русский язык провел в предшествующие столетия. «Многие заимствования XX века, – отмечает А. В. Суперанская в книге 1966 года “Ударение в собственных именах в современном русском языке”, – сразу входят в систему русской лексики с наиболее типичным для данной группы слов ударением, потому что почва для них уже есть».
Почему же возникают колебания в ударении заимствованных слов? Основной причиной этого лингвисты (см., например, указанную работу А. В. Суперанской) называют закон аналогии: «заимствованные слова в принявшем их языке стремятся перестроиться в соответствии с имеющимися в этом языке моделями, в то время как ударение языка-источника играет роль сдерживающего фактора». При этом в самом начале своего существования в новом языке (пока аналогия с другими словами этого языка еще не найдена) слово сохраняет ударение первоисточника. А вот затем оно оказывается словно меж двух огней: с одной стороны, стремится сохранить изначальное ударение, с другой – «прижиться» в русском языке. И далее возможны варианты: либо слову удастся «отстоять» свое ударение, либо оно изменит его под влиянием русского языка.
Но, разумеется, нельзя утверждать, что все заимствованные слова в русском языке обязательно меняют ударение. Такой тезис был бы справедлив для какого-нибудь языка с фиксированным ударением, стремящегося подогнать все иноязычные слова под свои нормы. Русский язык, с его свободным ударением, напротив, в целом «дружелюбно» настроен по отношению к принимаемым словам и пытается сохранить в них ударение языка-источника. Но удается это далеко не во всех случаях.
Некоторые причины изменения места ударения в заимствованном слове называет А. В. Суперанская: «Несмотря на искреннее желание произносить иноязычное ближе к подлинному, сохранять в заимствованных словах ударение на том же слоге, что и в языке-источнике, оказывается не всегда возможным по ряду вполне объективных причин. Во-первых, есть языки, не имеющие достаточно четко выраженного ударения... Во-вторых, есть языки, в которых при словоизменении ударение передвигается на другие слоги... поэтому в русском языке может быть отражено ударение либо именительного падежа, либо косвенных падежей, но отнюдь не всей иноязычной парадигмы».
Но и в тех случаях, когда слово приходит в русский язык с четким ударением, не переходящим на другие слоги, оно далеко не всегда сохраняет его. При этом на первый взгляд может даже показаться, что к одним словам русский язык приветлив и гостеприимен, а другие встречает совсем неласково. Например, он бережно сохранил ударение на последнем слоге в заимствованных из французского языка словах бульон, шампиньон, мармелад, жилет, пальто, гардероб, браслет, но стоило только прийти в русский язык из английского слову ноутбук, как оно почти мгновенно изменило ударение на ноутбук. А название сравнительно нового вида спорта скелетон в русском языке точно так же изменило ударение (с первого слога на последний), как когда-то это сделали футбол и хоккей. Почему так произошло?
Дело здесь, конечно же, не в пиетете к французскому языку и пренебрежении к английскому, а в том, насколько ударение в принимаемом иноязычном слове соответствует общим тенденциям ударения в русском языке. Да, свободное русское ударение может падать на любой слог, но лингвисты отмечают, что наиболее типично для нашего языка ударение на двух последних слогах. И именно такое ударение стремятся приобрести иноязычные слова. В уже неоднократно процитированной работе 1966 года А. В. Суперанская приводит результаты наблюдения над более чем 5 000 заимствованными словами, входившими тогда в русский литературный язык: «В отличие от слов русских, допускающих любое ударение в пределах семи начальных и семи конечных слогов, ударение в заимствованных словах практически ограничено тремя последними слогами, при этом преобладает ударение на двух последних: 2 079 на последнем и 2 160 – на предпоследнем слоге. На третьем слоге от конца ударение лишь в 671 из рассмотренных слов».
Таким образом, существительные мармелад, гардероб, шампиньон, вошедшие в русский язык с ударением на последнем слоге, изначально имели гораздо больше шансов сохранить его, чем слова ноутбук и скелетон, имевшие ударение на первом слоге. По этой же причине, например, словари отстаивают соответствующее языку-источнику ударение жалюзи, но так легко «сдались», зафиксировав вариант маркетинг.
«Тот факт, что ударение на двух последних слогах наиболее типично для русского языка, способствует наиболее легкому вхождению в русский язык слов, заимствованных из тюркских, французского и польского языков, и наиболее частому сохранению в них ударения языка-источника, – делает вывод А. В. Суперанская. – Слова, заимствованные из германских, балтийских, угро-финских языков, дольше воспринимаются как заимствованные, а в процессе освоения русским языком нередко испытывают колебания в ударении, в результате которых либо побеждает ударение языка-источника, либо устанавливается ударение по русским моделям».
Совсем по-другому обстоит дело с именами собственными. В них закон аналогии действует в гораздо меньшей степени, нежели в нарицательных словах (что очевидно: собственные имена индивидуальны), и в большинстве случаев ударение языка-источника сохраняется. Но и собственные имена нередко испытывают колебания: Линкольн – Линкольн, Рембрандт –Рембрандт, Ньютон – Ньютон, Макбет – Макбет, и если в каких-то случаях предпочитается ударение, соответствующее языку-источнику (например, «Словарь собственных имен русского языка» Ф. Л. Агеенко, адресованный в первую очередь работникам эфира, фиксирует: Авраам Линкольн, Рембрандт, Макбет), то в других выбирается ударение, появившееся у имени собственного в русском языке. Упомянутый словарь рекомендует: Бернард Шоу (хотя в языке-источнике Бернард), Долорес Ибаррури (хотя в испанском Ибаррури). Не соответствует подлинному произношению фамилии ейкспир) и употребляемый в русском языке вариант Шекспир. Но при этом необходимо отметить, что в последние десятилетия сложилась тенденция приближать произношение заимствованных имен собственных к языку-источнику. Именно с этим связано, например, произношение Уильям Шекспир (вместо традиционного Вильям), рекомендация произносить Пикассо (как в испанском языке) вместо традиционного Пикассо, пришедшего в русскую культуру через французский язык, и др.
Взаимоотношение написания иноязычных слов в языке-источнике и в русском языке рассмотрим на примере сохранения/несохранения удвоенной согласной. Доказать, что написание слова в русском языке может отличаться от первоисточника, очень легко, для этого достаточно открыть орфографический словарь и словарь иностранных слов. Например, сохранили удвоенные согласные существительные аббревиатура (ит. abbreviatura), аккомпанемент (фр. accompagnement), антенна (фр. antenne), ванна (нем. Wanne, фр. vanne), грамматика (греч. grammatike), грипп (фр. grippe), группа (нем. Gruppe), киллер (англ. killer), опоссум (англ. opossum), пицца (ит. pizza), раввин (др.-евр. rabbi), но при этом «потеряли» одну из согласных слова десерт (фр. dessert), дилетант (нем. Dilettant), коридор (нем. Korridor, фр. corridor), офис (англ. office), официант (нем. Offiziant), рапорт (фр. rapport, слово пришло из французского через польский, и одна p утратилась уже в польском языке), софит (фр. soffite), тротуар (фр. trottoir). Именно поэтому не выдерживает критики тезис «в слове капучино должны быть две п и две ч, потому что так в итальянском языке».
Что же касается исчезновения удвоенной согласной в недавно заимствованных из английского языка словах шопинг, блогер и под., то вот как объясняет написание с одиночной согласной профессор В. В. Лопатин: «В новейшей орфографической практике проблема написания удвоенных согласных на конце корня осложнилась особенностями написания некоторых новых заимствований-англицизмов в языке-источнике, для которого характерно удвоение корневого согласного перед суффиксом. Поскольку явление это русскому письму чуждое, следует писать, например, шопинг, но не шоппинг (ср. прозводящее шоп, также заимствованное из английского), блогер и блогинг (ср. блог), сканер (ср. сканировать), спамер (ср. спам), рэпер (ср. рэп), хотя в английских этимонах этих производных перед суффиксами -er и -ing согласная удвоена. Устоявшиеся написания давно заимствованных слов стоппер (спорт.) и контроллер (тех.), к тому же устойчиво произносимые с долгим согласным, не должны препятствовать кодификации написаний новых подобных заимствований с одиночной согласной перед суффиксом. Сказанное, однако, не относится к заимствованиям-англицизмам типа баннер, плоттер, джоггинг, киднеппинги др., у которых в русском языке нет однокоренных соответствий с одиночной согласной».
Теперь мы можем сформулировать очередную азбучную истину.
Азбучная истина № 10. Место ударения в заимствованных словах не всегда зависит от места ударения в этих же словах в языках-источниках. Написание иноязычных слов также может отличаться от написания в языках-источниках. Многие заимствованные слова стремятся перестроиться в соответствии с моделями, которые имеются в принявшем их языке, и могут изменить как произношение, так и написание.
Литература для справок:
  1. Агеенко Ф. Л. Словарь собственных имен русского языка. М., 2010.
  2. Горбачевич К. С. Вариантность слова и языковая норма. Л., 1978.
  3. Суперанская А. В. Ударение в собственных именах в современном русском языке. М., 1966.
В. М. Пахомов,
кандидат филологических наук,
главный редактор портала «Грамота.ру»

суббота, 20 октября 2018 г.

Говорим правильно




·  Абонемент на что - абонемент на цикл лекций.
·  Абонент чего - абонент телефонной сети.
·  Аннотация на что - аннотация на монографию.
·  Аннотация чего - аннотация опубликованных статей.
·  Анонс о чем - анонс о бенефисе артиста.
·  Апеллировать к кому-чему - апеллировать к слушателям, их мнению.
·  Баллотировать кого-что - баллотировать кандидатов. Баллотировать внесенное предложение.
·  Баллотироваться куда (в кого) - баллотироваться в депутаты.
·  Беспокоиться о ком-чем - беспокоиться о дочери.
·  Беспокоиться за кого-что(разговорн.) - беспокоиться за дочь.
·  Благо: на благо кому - на благо человеку; на благо чего - На благо науки.
·  Благодаря кому-чему (не кого-чего!) - благодаря друзьям.
·  Венец чего - венец искусства; чему - конец — делу венец.
·  Верить во что - верить в успех; чему - верить слухам.
·  Взаимодействие кого-чего - взаимодействие трех кафедр; между кем-чем - взаимодействие между кафедрами; кого-чего с кем-чем - взаимодействие школы с институтом.
·  Возразить против чего - возразить против поездки в горы; на что - возразить на замечание учителя.
·  Вопреки чему (не чего!) - вопреки ожиданиям.
·  Восхищение кем-чем - восхищение ребенком; от чего - восхищение от прочитанной книги; перед чем - восхищение перед красотой природы.
·  Вслед кому-чему - вслед ушедшим; за кем-чем - выступать вслед за докладчиком.
·  Выжидать что - выжидать удобный момент; кого-чего - выжидать удобного случая.
·  Гарантировать кому что - гарантировать отдыхающим хорошую погоду; кого от чего - гарантировать путешественников от несчастных случаев.
·  Голосовать кого-что - голосовать каждого в отдельности; за кого-что - голосовать за кандидатов.

·  Дискутировать что - дискутировать сложный вопрос; о чем - дискутировать о новой литературе.
·  Договор о чем - договор о сотрудничестве; на что - договор на поставку новых книг.
·  Долг кому - старый долг приятелю; перед кем-чем - долг перед коллективом.
·  Достигнуть (достичь) чего - достичь берега.
·  Думать что - думать думу; о ком-чем - думать о работе; над чем - думать над задачей; на кого - думать на друга что-то.
·  Естественный для кого-чего - естественный для студента вопрос.

·  Заведующий чем - заведующий кафедрой.
·  Задуматься над чем - задуматься над проблемой; о чем - задуматься о жизни.
·  Заслуживать чего - заслуживать доверия.
·  Заслужить что - заслужить доверие.
·  Заявить что - заявить свои права; о чем - заявить о своем согласии.
·  Играть чем - играть словами; реже с чем - играть с огнем.
·  Идти (при указании пространства) чем (направление движения в пределах указываемого пространства, непрерывность линейного движения) - идти полем; по чему (движение в отдельных местах указываемого пространства; указание на характер поверхности, по которой совершается движение) - идти по полю.
·  Избегать (избежать) чего - избегать опасности.
·  Интервьюировать кого - интервьюировать художника.
·  Исполненный чего - исполненный энергии; чем - исполненный достоинством.
·  Исследование чего - исследование космоса; о чем - исследование о развитии общества.
·  Комментарий кого-чего - комментарий оппонента; к чему - комментарий к тексту.
·  Контроль за чем - контроль за выполнением задания; над кем-чем - контроль над финансами; чего - контроль деятельности профсоюза.
·  Монополия чего - монополия внешней торговли; на что - монополия на торговлю чем-либо.
·  Наблюдать кого-что - наблюдать закат солнца; за кем-чем - наблюдать за движением машин.
·  Надеть что - надеть пальто; что на что - надеть наконечник на карандаш.
·  Наломать что - наломать прутья; чего - наломать прутьев.
·  Намек на кого-что - намек на музыку.
·  Намекать о чем - намекать о встрече; на кого-что - намекать на обстоятельства.
·  Намерить что - намерить сахар; чего - намерить сахара.
·  Наперерез кому-чему - наперерез машине; (реже)кого-чего - наперерез дороги.
·  Напортить что - напортить массу вещей; чего - напортить бумаги.
·  Начать (приступить к чему-л. в первую очередь) чем - начать речь приветствиями; с чего - начать с приветствия.
·  Невежественный в чем - невежественный в медицине.
·  Недоговорить (недоговаривать) что - недоговаривать мысль; чего - многого недоговаривать.
·  Недоучесть что - недоучесть глубину проблемы; чего - недоучесть важности события.
·  Незадолго до чего - незадолго до отпуска; перед чем - незадолго перед отпуском.
·  Неприступный для кого-чего - неприступный для врага город.
·  Неприятный кому - неприятный мне разговор; для кого - неприятные для друзей воспоминания.
·  Неудачливый в чем - неудачливый в работе; на что - неудачливый на друзей.
  • Обвинять в чем - обвинять в измене; за что - обвинять за провал операции.
  • Облечь (облекать) чем - облечь властью; небо облекло облаками; чем и во что - облечься в старый халат; во что (воплотить в какую-л. форму) - облечься в образ волшебника.
  • Облокотиться на что - облокотиться на стол; обо что - облокотиться о спинку стула.
  • Объявить что - объявить благодарность; о чем - объявить о свободном дне.
  • Объявление чего - объявление решения кафедры; о чем - объявление о конкурсе.
  • Объяснение чего - объяснение задания; чему - объяснение поступку.
  • Одеть кого-что во что - одеть ребенка в пальто; зима одела поля снегом.
  • Оплата чего - оплата труда; за что - оплата за выполненную работу.
  • Осведомленный в чем - осведомленный в разных вопросах; о чем - осведомленный о других мнениях.
  • Отсыпать что (полный охват предмета действия) - отсыпать сахар; чего (частичный охват предмета действием) - отсыпать сахара.
  • Отчет о чем - отчет о научной работе; в чем - отчет в своих поступках.
  • Отчитаться в чем - отчитаться в изменениях плана; (реже) о чем - отчитаться о проделанной работе.
  • Памятный кому - памятный мне день; для кого - памятный для учеников вечер.
  • Платить чем за что(поступать таким же образом, делать что-л. в ответ на то или иное отношение с чьей-л. стороны, воздавать) - платить добром за добро.
  • Подивиться кому-чему - подивиться успехам; на кого-что - подивиться на дружный коллектив.
  • Полезный кому-чему - эти занятия полезны ученикам; для кого-чего - встречи с друзьями для меня полезны.
  • Понимать (быть сведущим в чём-л., быть знатоком, ценителем чего-л.) что - понимать искусство; в чем - понимать в животных.
  • Потребность в чем - потребности в друзьях; чего - потребность понимания.
  • Предостеречь от чего - предостеречь от ошибок; против чего - предостеречь против ненужных скандалов.
  • Предпосылка чего - предпосылка успеха.
  • Представитель кого-чего - представитель истца; от кого-чего - представитель от кафедры.
  • Преемник кого - преемник известного художника; кому - преемник исследователю.
  • Преисполненный чего - преисполненный решимости; чем - преисполненный доверием друзей.
  • Приговорить к чему - приговорить к заключению; (разг.) на что - приговорить на одиночество.
  • Придать что (дать в дополнение, прибавить) - придать в помощь новые силы; чего (увеличить, усилить какое-л. качество) - придать храбрости.
  • Пример чего - пример мужества; чему - примером тому является выступление ученого.
  • Прислать что (при указании на определенную меру или количество) - прислать деньги; чего (при указании на неопределенную меру или количество) - прислать денег.
  • Приятный кому - приятная друзьям встреча; для кого - приятное для зрителей выступление.
  • Раздражаться чем - раздражаться пустыми разговорами; на что - раздражаться на грубые шутки.
  • Репетировать кого - репетировать ученика; что - репетировать спектакль.
  • Свидетельство (факты, обстоятельства, подтверждающие, удостоверяющие что-л.) чему (при выражении зависимого слова указательным местоимением) - оценка была тому свидетельством; чего (при выражении зависимого слова именем существительным) - свидетельство победы.
  • Скучать о ком-чем - скучать о школе; по кому-чему - скучать по детям; по ком-чем (с личными местоимениями 1 и 2-го л. мн. ч.) - скучаем по вас.
  • Совещание о чем - совещание о результатах сессии; по чему - совещание по изменению плана работы.
  • Сообразно чему - сообразно убеждениям; с чем - сообразно с разработанным планом.
  • Сообщить что - сообщить новость; о чем - сообщить о приезде артиста.
  • Соотношение чего - соотношение сил; между чем - соотношение между командами.
  • Талант к чему - талант к актерству; (разг.) на что - талант на розыгрыши.
  • Тормозить что - тормозить работу.
  • Уверенность в чем - уверенность в положительных результатах.
  • Удивляться кому-чему - удивляться поведению детей; на кого-что - удивлялся сам на себя.
  • Указать что (показать, привести, установить, назвать для сведения) - указать темы дипломных работ; на что(обратить внимание, движением, жестом показать на кого-, что-л.) - указать на новое здание.
  • Уплатить что - уплатить долги; за что - уплатить за квартиру.
  • Управляющий чем - управляющий производством.
  • Устоять против чего - устоять против лести; от чего - устоять от искушения.
  • Факт чего - факт халатного отношения к работе; (разг.) о чем - факт о происшествии.
  • Характеристика кого (официальный документ, содержащий отзыв о чьей-л. служебной и общественной деятельности) - характеристика студента; (во избежание двузначности) на кого - характеристика на студента.
  • Характерный для кого-чего (являющийся отличительной особенностью кого-, чего-л., свойственный кому-, чему-л.) - для него характерна исполнительность.
  • Ходатайствовать о ком-чем - ходатайствовать о расширении штатов; за кого-что - ходатайствовать за выпускника.

четверг, 18 октября 2018 г.

Лингвистические задачи




Занимательные вопросы, которые могут использоваться на уроках по теме “Омонимы”
Задание: Ответьте на вопросы
  1. Какую строчку не может прочитать ни один ученый? (Строчку, прошитую на машинке).
  2. Какой бор никогда не имеет листвы? (Бор – химический элемент).
  3. Всякий ли пар способен подниматься? (Не может подняться пар – пашня, оставленная без посева).
  4. Всякий ли барабан – музыкальный инструмент? (Барабаном называют еще детали, имеющие форму целого цилиндра).
  5. Какое коромысло летать может? (Коромысло – род крупных стрекоз).
  6. Каким ключом нельзя открыть замок? (Ключом – источником, музыкальным знаком).
  7. У каких башмаков не бывает каблуков? (У башмаков – приспособлений для затормаживания вагонов).
  8. Какое животное и какой военный корабль имеют одинаковое название? (Броненосец).
Упражнения для использования в теме “Синонимы”
Задание: Выделите “третье лишнее” слово в каждой из приведенных групп слов, имея в виду, что объединение двух слов во всех группах связано с одним и тем же явлением лексики (каким?)
Огонь, осень, пламя.
Алфавит, чистописание, азбука.
Шалун, конница, кавалерия.
Бросать, кидать, прыгать.
Ураган, дождь, пурга.
Задание: Отгадайте загадки-шутки.
-Какое государство сложно носить на голове? (Панама).
- Какая европейская столица стоит на скошенной траве? (Париж на Сене).
- Какой город летает? (Орел).
- Какую реку можно срезать ножом? (Прут).
- какая земля никогда не старится? (Новая Земля).
- Какое крыло никогда не летает? (Крыло самолета).
Игра “Кто быстрее?” (используется на уроке “Фразеологизмы”)
Задание: подобрать фразеологизмы, начинающиеся глаголами:
Дать (дать голову на отсечение, дать слово, дать задний ход, дать по шапке, дать жару).
Идти (идти в гору, идти в ногу, идти вразрез, идти своей дорогой).
Встать (встать с левой ноги, встать поперек горла, встать в тупик, встать поперек дороги).
Взять (взять себя в руки, взять верх, взять быка за рога, взять в оборот).
Выйти (выйти сухим из воды, выйти из терпения, выйти на орбиту, выйти в люди, выйти из себя).
Держать (держать в ежовых рукавицах, держать камень за пазухой, держать себя в руках, держать порох сухим, держать ухо востро).
Задачи, используемые на уроке “Грамматика – способ устройства языка.
Для чего нам нужна грамматика”
Задание: Фраза мать любит дочь обыкновенно понимается так: “(кто?) мать любит (кого?) дочь”. Но в некоторых случаях (например, при особой интонации или в контексте не отца, а мать любит дочь она может быть понята иначе: “(кого?) мать любит (кто?) дочь”. Придумайте 5 других русских фраз вида “подлежащее+сказуемое+дополнении”, в которых тоже может возникать такая неоднозначность (т.е. подлежащее может смешиваться с дополнением). Все 5 фраз должны иметь разный грамматический разбор (например, отличаться друг от друга родом или числом какого-нибудь из членов предложения); при этом, однако, сказуемое должно быть выражено глаголом в настоящем времени(Ответ: например, моря окружают материки. Море напоминает степь. Металл вытесняет дерево. Поспешность увеличивает страх. Серебро заменяет золото).
Задачи, предлагаемые учащимся на уроке
“Фонетический уровень языка. Звуки речи”
Задание: Определите, содержат ли два слова, входящие в пару, общие согласные звуки и, если содержат, то какие:
  1. ряд-яр
  2. стол-год
  3. люк-кот
  4. край-юг
  5. стог-гость
  6. ряд-зверь
  7. яма-май
  8. ею-ей
  9. рою-яр
  10. рот-тень
  11. тюль-юг
  12. ель-сеть
  13. дурь-рад
Задачи, используемые на уроке “Части речи”
Задание: даны сложные числительные, встречающиеся в рукописях и былинах 12-17 вв.: полтретьяста (250), полшестадесять (55), полпята (4,5). Какие количества предавались числительным полшестаста и полтретьядесять? Есть ли ситуации, когда мы используем данную логику обозначения количества, говоря на современном русском языке? Есть ли в современном русском языке слова, восходящие к сложным числительным этого типа? (550, 25. Обозначения типа полседьмого, четверть третьего. Полтора).
Задание: Попробуйте придумать как можно больше слов, состоящих из одних предлогов. Например: слово СОВОК состоит из пяти предлогов. Для составления слов используйте такие предлоги: в, к, за, на, над, о, от, по, под, при, ради, с, у. (Вкус, воск, коза, кус, кусок, надкус, око, откос, подкос, поза, покос, попона, привкус, присос, радио, радиус, скок, скос, скот, сок, соус, сук, уксус, укус и т.д.)
Задача, используемая в теме “Славянские и балтийские языки”
Задание: даны русские слова и словосочетания и их переводы на болгарский язык в перепутанном порядке: 1) руль, тент, веер, бриг, невод, парус, булыжник, штурвал, вишневое варенье, шестерня; 2) голям камък, корабно платно, ветрило, старинна двумачтова платноходка, кормилно колело, кормило, сладко от вишни, голяма рибарска мрежа, зубчато колело, навес от платно. Установите перевод всех русских слов и словосочетаний. (руль- кормило, тент-навес от платно, веер-ветрило, бриг-старинна двумачтова платноходка, невод-голяма рибарска мрежа и т.д.)
Игра “От слова к слову” (предлагается для использования на уроке
“Слово-основная единица языка”)
Задание: даны пары слов. Заменив в любой из пар слов по две буквы и образовав новые слова, перейти к другому слову. Порядок букв изменять нельзя.
ЗИМА-ЛЕТО (зима-сила-сито-лето)
ВЕСНА-ОСЕНЬ (весна-пасть-плеть-олень-огонь-осень)
РОСА-ИНЕЙ (роса-риск-пуск-прок-сток-инок-иней).
Занимательные стихотворения, используемые
на уроке “Ударение и интонация”
Задание: Дополните стихотворения словами, правильно поставив в них ударения.
*Кран открой – пойдет вода.
Как она пришла сюда?
-В дом, сад, огород
провели…(водопровод).
*Был бы друг,
Будет и…(досуг).
*Хоть я сахарный зовусь,
Но от дождя я не размокла.
Крупна, кругла,
Сладка на вкус.
Узнали вы? Я - …(свёкла).
*Сладок он, друзья, на вкус,
А зовут его…(арбуз).
Список использованной литературы:
  1. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. – М.:АО Аспект Пресс, 1994
  2. Александрова Г.В. Занимательный русский язык. Нескучный учебник. – Санкт-Петербург: Тритон, 1998
  3. Дроздова О.Е. Методические рекомендации в урокам языкознания в 5-8 классах. М.: Владос, 2003
  4. Ладыженская Т.А., Зепалова Т.С. Развивайте дар слова. – М.: Просвещение, 1990
  5. Дроздова О.Е. Уроки языкознания для школьников. 5-8 класс. – М.:Владос, 2003
  6. Раков В.И. Филологические кроссворды и задачи. – М.: Илекса, 2006
  7. Журинский А.Н. Лингвистика в задачах. – М.: Индрик, 1995
  8. http://xn--i1abbnckbmcl9fb.xn--p1ai/%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%B8/500023/

Трудности русской орфографии

С русской орфографией всегда надо держать ухо востро: чередования в корне, беглые гласные, непроизносимые согласные, паронимы — вот далеко н...